Van Loosen Vertalingen
Nieuwe Haven 71f
3116 AA Schiedam

Telefoon: 06-48 27 43 59
E-mail

KvK: 58445498
Rbtv: 4871

aangesloten bij:
Vereniging SIGV
NGTV


Over Sanne van Loosen

Sanne van Loosen

U bent benieuwd met wie u te maken heeft en waarom ik de juiste persoon ben voor uw taalzaken. Terecht! Hieronder volgt een stukje persoonlijke achtergrond. Wilt u liever de droge feiten? Kijk dan op mijn LinkedIn-pagina voor mijn CV.

U zou kunnen zeggen dat ik een taalnerd ben. Ik wil precies weten hoe alles in elkaar zit, of het nu om taal of om inhoud, het Nederlands of Engels gaat. Dat is ooit ontstaan door een exacte achtergrond. Tot ik een jaar of twintig was, was ik een echte ‘beta’. Na een jaar met niet al te geslaagd resultaat Sterrenkunde te hebben gestudeerd, kwam ik tot het inzicht dat ik beter kon gaan doen waar ik werkelijk goed in was dan waar ik graag goed in wilde zijn: dus aan de slag met Engels, Nederlands en tekst. Deze drie elementen kwamen voor mij bij elkaar in het vertalen.

Waar veel studenten Engels aan een opleiding beginnen zonder enig idee te hebben wat ze ermee willen, had ik mijn einddoel al in gedachten vanaf het moment dat ik aan mijn bachelor Engelse Taal en Cultuur aan de Universiteit Leiden begon: ik wilde vertaler worden. In 2011 heb ik mijn Master behaald, met als specialisme juridisch vertalen. In 2012 heb ik mij verder gespecialiseerd door middel van de gerenommeerde SIGV-opleiding tot vertaler in strafzaken.

Onderwijs was voor mij minder vanzelfsprekend. Via-via ben ik aan mijn eerste opdracht gekomen. Dat was in 2012, aan de afdeling Engels van de Universiteit Nijmegen. In die tijd zag ik dat als een eenmalig avontuur, maar daarna kwam er via-via weer een opdracht, en daarna weer een en weer een en weer een.

Inmiddels zou ik het niet meer willen missen! Tegenwoordig geef ik les in academisch schrijven en Engelse taalvaardigheid aan verschillende (universitaire) opleidingen. Dat is vooral via het Academisch Talencentrum van de Universiteit Leiden en het Taal- & Trainingscentrum van de Erasmus Universiteit Rotterdam. De kroon op mijn werk tot nu toe is de twee jaar dat ik taalvaardigheid heb mogen geven bij de Bachelor Engelse Taal en Cultuur aan de Universiteit Leiden.

Voor mij is dit het perfecte huwelijk van werkzaamheden. Vertalingen laten mij op hoog niveau bezig zijn met mijn werktalen en mijn kennis maximaal benutten. Maar de vertaler staat ook bekend als een eenling: iemand die zich thuis achter een computer in een stapel woordenboeken begraaft om de perfecte vertaling te vinden. Dat kan voor een tunnelvisie zorgen.

Onderwijs is daarom de perfecte aanvulling: het zorgt dat ik achter mijn computer vandaan kom en contact heb met studenten en collega’s. Die hebben soms een hele interessante nieuwe kijk op taal en tekst. Bovendien moet een docent, zeker op universitair niveau, ver boven de ‘regeltjes’ staan om de juiste kennis aan studenten te kunnen overdragen. Dat dwingt mij me steeds verder te verdiepen in ‘hoe het allemaal werkt’.